I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying at Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. There he addressed the monks:
-"Monks, I will teach you the five-factored noble right concentration. Listen, and pay close attention. I will speak."


T�i nghe như vầy:
Một thời Thế T�n ngụ tại Savatthi, Jetavana, tinh x� �ng Anathapindika. Ở đ�y, Thế T�n gọi c�c Tỷ kheo:
-" N�y c�c Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng sự tu tập Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần. H�y lắng nghe v� suy nghiệm kỹ. Ta sẽ giảng."

 

- "As you say, lord,"
The monks replied.

-" Thưa v�ng, bạch Thế T�n."
C�c Tỷ kheo v�ng đ�p Thế T�n.

 

The Blessed One said:
-"Now what, monks, is five-factored noble right concentration? There is the case where a monk � quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful qualities � enters and remains in the first jhana: rapture and pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought and evaluation. He permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born from withdrawal. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born from withdrawal.


C�c Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n. Thế T�n n�i như sau:
-" N�y c�c Tỷ-kheo, như thế n�o l� sự tu tập Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần?" Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ly dục, ly �c, bất thiện ph�p, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, với tầm, với tứ. Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n, tr�n đầy th�n m�nh với hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do ly dục sanh ấy thấm nhuần.

 

Just as if a skilled bathman or bathman's apprentice would pour bath powder into a brass basin and knead it together, sprinkling it again and again with water, so that his ball of bath powder � saturated, moisture-laden, permeated within and without � would nevertheless not drip; even so, the monk permeates, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born of withdrawal. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born from withdrawal. This is the first development of the five-factored noble right concentration.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, như một người hầu tắm hay đệ tử hầu tắm, sau khi rắc bột tắm trong thau bằng đồng, liền nhồi bột ấy với nước. Cục bột tắm ấy được thấm ướt cả trong lẫn ngo�i với nước, nhưng kh�ng chảy th�nh giọt. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho dung m�n, tr�n đầy th�n n�y với hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do ly dục sanh ấy thấm nhuần. Đ�y l� sự tu tập thứ nhất về Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần.

 

Furthermore, with the stilling of directed thought and evaluation, he enters and remains in the second jhana: rapture and pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought and evaluation � internal assurance. He permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born of composure. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo l�m cho tịnh chỉ tầm v� tứ, chứng đạt v� an tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tĩnh nhất t�m. Vị ấy thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n, tr�n đầy th�n n�y với hỷ lạc do tịnh định sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do định sanh ấy thấm nhuần.

 

Just like a lake with spring-water welling up from within, having no inflow from east, west, north, or south, and with the skies periodically supplying abundant showers, so that the cool fount of water welling up from within the lake would permeate and pervade, suffuse and fill it with cool waters, there being no part of the lake unpervaded by the cool waters; even so, the monk permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the rapture and pleasure born of composure. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture and pleasure born of composure. This is the second development of the five-factored noble right concentration.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một hồ nước, nước tự d�ng l�n, phương Đ�ng kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương T�y kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương Bắc kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương Nam kh�ng c� lỗ nước chảy ra, v� thỉnh thoảng trời lại mưa lớn. Suối nước m�t từ hồ nuớc ấy phun ra, thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy hồ nước ấy với nước m�t lạnh, kh�ng một chỗ n�o của hồ nước ấy kh�ng được nước m�t lạnh thấm nhuần. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấm n�y với hỷ lạc do định sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do định sanh ấy thấm nhuần. Đ�y l� sự tu tập thứ hai về Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần.

 

And furthermore, with the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful and alert, and physically sensitive to pleasure. He enters and remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous and mindful, he has a pleasurable abiding.' He permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the pleasure divested of rapture, so that there is nothing of his entire body unpervaded with pleasure divested of rapture.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng v� an tr� Thiền thứ ba. Vị Tỷ-kheo ấy thấm nhuần với lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy thấm nhuần.

 

Just as in a blue-, white-, or red-lotus pond, there may be some of the blue, white, or red lotuses which, born and growing in the water, stay immersed in the water and flourish without standing up out of the water, so that they are permeated and pervaded, suffused and filled with cool water from their roots to their tips, and nothing of those blue, white, or red lotuses would be unpervaded with cool water; even so, the monk permeates and pervades, suffuses and fills this very body with the pleasure divested of rapture. There is nothing of his entire body unpervaded with pleasure divested of rapture. This is the third development of the five-factored noble right concentration.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, trong hồ sen xanh, hồ sen hồng ha sen trắng, những b�ng hoa ấy sanh trong nước, lớn l�n trong nước, kh�ng vượt khỏi nước, nu�i sống dưới nước, từ đầu ngọn cho đến gốc rễ đều thấm nhuần, tẩm ướt, tr�n đầy thấu suốt bởi nước m�t lạnh ấy, kh�ng một chỗ n�o của to�n thể sen xanh, sen hồng hay sen trắng kh�ng được nước m�t lạnh ấy thấm nhuần. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy th�n n�y với lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy thấm nhuần. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự tu tập thứ ba về Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần.

 

And furthermore, with the abandoning of pleasure and stress � as with the earlier disappearance of elation and distress � he enters and remains in the fourth jhana: purity of equanimity and mindfulness, neither-pleasure-nor-pain. He sits, permeating the body with a pure, bright awareness, so that there is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng v� tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ, kh�ng lạc, xả niệm, thanh tịnh. Tỷ-kheo ấy ngồi thấm nhuần to�n th�n m�nh với t�m thuần tịnh trong s�ng, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được t�m thuần tịnh trong s�ng ấy thấm nhuần.

 

Just as if a man were sitting wrapped from head to foot with a white cloth so that there would be no part of his body to which the white cloth did not extend; even so, the monk sits, permeating his body with a pure, bright awareness. There is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness. This is the fourth development of the five-factored noble right concentration.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một người d�ng tấm vải trắng tr�m đầu, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được vải trắng ấy che phủ. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngồi thấm nhuần to�n th�n n�y với t�m thuần tịnh trong s�ng, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được t�m thuần tịnh trong s�ng ấy thấm nhuần.N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự tu tập thứ tư về Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần.

 

"And furthermore, the monk has his theme of reflection well in hand, well attended to, well-considered, well-tuned1 by means of discernment.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, qu�n s�t tướng được vị Tỷ-kheo kh�o nắm giữ, kh�o t�c �, kh�o thọ tr�, kh�o thể nhập với tr� tuệ.

 

Just as if one person were to reflect on another, or a standing person were to reflect on a sitting person, or a sitting person were to reflect on a person lying down; even so, monks, the monk has his theme of reflection well in hand, well attended to, well-pondered, well-tuned by means of discernment. This is the fifth development of the five-factored noble right concentration.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một người qu�n s�t một người kh�c, người đứng qu�n s�t người ngồi, hay người ngồi qu�n s�t người nằm. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, qu�n s�t tướng được Tỷ-kheo kh�o nắm giữ, kh�o t�c �, kh�o thọ tr�, kh�o thế nhập với tr� tuệ. N�y c�c Tỷ-kheo, đ�y l� sự tu tập thứ năm về Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần.


When a monk has developed and pursued the five-factored noble right concentration in this way, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know and realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


Tu tập như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo với Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần được l�m cho sung m�n như vậy, t�y thuộc theo ph�p g� cần phải được gi�c ngộ với thắng tr�, t�m vị ấy hướng đến để được gi�c ngộ với thắng tr�. Tại đấy, tại đấy vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy dầu thuộc loại xứ n�o.

 

Suppose that there were a water jar, set on a stand, brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to tip it in any way at all, would water spill out?


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một c�i gh� nước đặt tr�n một c�i gi�, gh� ấy đựng đầy nước, tr�n đầy đến nỗi con quạ c� thể uống được. V� một người c� sức mạnh đến lắc qua lắc lại c�i gh� ấy, như vậy nước c� đổ ra chăng?

 

"Yes, lord."


- Thưa c�, bạch Thế T�n.

 

In the same way, when a monk has developed and pursued the five-factored noble right concentration in this way, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know and realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


- Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo tu tập như vậy, Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần được l�m cho sung m�n như vậy, t�y thuộc theo ph�p g� cần phải được gi�c ngộ với thắng tr�, t�m vị ấy hướng đến để được gi�c ngộ với thắng tr�. Tại đấy, tại đấy vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

Suppose there were a rectangular water tank � set on level ground, bounded by dikes � brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to loosen the dikes anywhere at all, would water spill out?


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một hồ nước tr�n một khoảnh đất bằng, bốn g�c c� bờ đ� đắp cao đầu tr�n nước đến nỗi con quạ c� thể uống được. Rồi một người c� sức mạnh đến th�o bờ đ� chỗ n�y chỗ kia, như vậy nước c� đổ ra chăng?

 

"Yes, lord."


-" Thưa c�, bạch Thế T�n."

 

In the same way, when a monk has developed and pursued the five-factored noble right concentration in this way, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know and realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


- Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo tu tập như vậy, Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần được l�m cho sung m�n như vậy, t�y thuộc theo ph�p g� cần phải được gi�c ngộ với thắng tr�, t�m vị ấy hướng đến để được gi�c ngộ với thắng tr�. Tại đấy, tại đấy vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

Suppose there were a chariot on level ground at four crossroads, harnessed to thoroughbreds, waiting with whips lying ready, so that a skilled driver, a trainer of tamable horses, might mount and � taking the reins with his left hand and the whip with his right � drive out and back, to whatever place and by whichever road he liked; in the same way, when a monk has developed and pursued the five-factored noble right concentration in this way, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know and realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, tr�n đất bằng, tại chỗ ng� tư, c� một chiếc xe đang đậu, thắng với ngựa thuần chủng, c� gậy th�c ngực đặt ngang sẵn s�ng. C� người huấn luyện ngựa thiện xảo, người đ�ng xe điều ngự c�c con ngựa đ�ng được điều ngựa, leo l�n xe ấy, tay tr�i nắm lấy d�y cương tay mặt cầm lấy gậy th�c ngựa, c� thể đ�nh xe ngựa ấy đi tới đi lui tại chỗ n�o v� như thế n�o theo � m�nh muốn. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập như vậy, Th�nh ch�nh định gồm c� năm chi phần được l�m cho sung m�n như vậy, t�y thuộc theo ph�p g� cần phải được gi�c ngộ với thắng tr�, t�m vị ấy hướng đến để được gi�c ngộ với thắng tr�. Tại đấy, tại đấy vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến ph�p ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he wields manifold supranormal powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. He appears. He vanishes. He goes unimpeded through walls, ramparts, and mountains as if through space. He dives in and out of the earth as if it were water. He walks on water without sinking as if it were dry land. Sitting crosslegged he flies through the air like a winged bird. With his hand he touches and strokes even the sun and moon, so mighty and powerful. He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn, "Ta sẽ chứng được c�c loại thần th�ng, một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện ra một th�n; hiện h�nh biến h�nh đi ngang qua v�ch, qua tường, qua n�i như đi qua hư kh�ng; độn thổ, trồi l�n ngang qua đất liền như ở trong nước; đi tr�n nước kh�ng ch�m, như tr�n đất liền; ngồi kiết-gi� hay đi tr�n hư kh�ng như con chim; với b�n tay, chạm v� sờ mặt trăng v� mặt trời, những vật c� đại oai lực, đại oai thần như vậy; c� thể tự th�n bay đến c�i Phạm thi�n." Tại đấy, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he hears � by means of the divine ear-element, purified and surpassing the human � both kinds of sounds: divine and human, whether near or far. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy muốn: "Với thi�n nhĩ thanh tịnh, si�u nh�n, c� thể nghe hai loại tiếng chư thi�n v� lo�i Người, xa v� gần". Tại đấy, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

"If he wants, he knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness. He discerns a mind with passion as a mind with passion, and a mind without passion as a mind without passion. He discerns a mind with aversion as a mind with aversion, and a mind without aversion as a mind without aversion. He discerns a mind with delusion as a mind with delusion, and a mind without delusion as a mind without delusion. He discerns a restricted mind as a restricted mind, and a scattered mind as a scattered mind. He discerns an enlarged mind as an enlarged mind, and an unenlarged mind as an unenlarged mind. He discerns an excelled mind2 as an excelled mind, and an unexcelled mind as an unexcelled mind. He discerns a concentrated mind as a concentrated mind, and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind. He discerns a released mind as a released mind, and an unreleased mind as an unreleased mind. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn: "Mong rằng với t�m của m�nh c� thể biết được t�m của c�c loại ch�ng sanh kh�c, t�m của lo�i Người kh�c nhau như sau: "T�m c� tham, biết l� t�m c� tham. T�m kh�ng tham, biết l� t�m kh�ng tham. T�m c� s�n biết l� t�m c� s�n. T�m kh�ng s�n, biết l� t�m kh�ng s�n. T�m c� si biết l� t�m c� si. T�m kh�ng si biết l� t�m kh�ng si. T�m chuy�n ch� biết l� t�m chuy�n ch�. T�m t�n loạn biết l� t�m t�n loạn. Đại h�nh t�m biết l� đại h�nh t�m. Kh�ng phải đại h�nh t�m biết l� kh�ng phải đại h�nh t�m. T�m chưa v� thượng biết l� t�m chưa v� thượng. T�m v� thượng biết l� t�m v� thượng. T�m Thiền định biết l� t�m thiền định. T�m kh�ng thiền định biết l� t�m kh�ng Thiền định. T�m giải tho�t biết l� t�m giải tho�t. T�m kh�ng giải tho�t biết l� t�m kh�ng giải tho�t"". Tại đấy, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he recollects his manifold past lives,3 i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction and expansion, [recollecting], 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure and pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus he remembers his manifold past lives in their modes and details. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn: "Ta sẽ nhớ đến nhiều đời sống qu� khứ, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm ng�n đời, nhiều hoại kiếp, nhiều th�nh kiếp, nhiều hoại v� th�nh kiếp." Vị ấy nhớ rằng: "Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, đồ ăn như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức thế n�y. Sau khi chết tại chỗ kia, ta được sinh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, đồ ăn như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ nọ, ta được sanh ở đ�y." Như vậy, vị ấy nhớ đến nhiều đời sống qu� khứ c�ng với c�c n�t đại cương v� c�c chi tiết. Tại chỗ, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, he sees � by means of the divine eye, purified and surpassing the human � beings passing away and re-appearing, and he discerns how they are inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings � who were endowed with bad conduct of body, speech, and mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings � who were endowed with good conduct of body, speech, and mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views � with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus � by means of the divine eye, purified and surpassing the human � he sees beings passing away and re-appearing, and he discerns how they are inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate in accordance with their kamma. He can witness this for himself whenever there is an opening.


Nếu vị ấy ước muốn: "Với thi�n nh�n thanh tịnh si�u nh�n, ta thấy sự từ bỏ v� sanh khởi của ch�ng sanh. Ta biết r� ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ. C�c vị ch�ng sanh ấy l�m những �c hạnh về th�n, �c hạnh về lời, �c hạnh về �, phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo t� kiến, tạo c�c nghiệp theo t� kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. C�c vị ch�ng sanh n�o l�m những thiện hạnh về th�n, ngữ v� �, kh�ng phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo ch�nh kiến, tạo c�c nghiệp theo ch�nh kiến. Những vị n�y sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh l�n c�c c�i l�nh, c�i Trời, tr�n đời n�y. Như vậy, với thi�n nh�n thuần tịnh si�u nh�n, ta c� thể thấy sự sống chết của ch�ng sanh. ta c� thể r� biết rằng ch�ng sanh, người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ". Tại đấy, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

If he wants, then through the ending of the mental effluents, he remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, having known and made them manifest for himself right in the here and now. He can witness this for himself whenever there is an opening."


Nếu vị ấy ước muốn: "Do đoạn diệt c�c lậu hoặc, ngay trong hiện tại, với thắng tr� ta chứng ngộ, chứng đạt v� an tr� v� lậu t�m giải tho�t, tuệ giải tho�t". Tại đấy, tại đấy, vị ấy c� khả năng, c� năng lực đạt đến trạng th�i ấy, dầu thuộc loại xứ n�o.

 

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.


Thế T�n thuyết giảng như vậy. Ch�ng Tỷ kheo hoan hỷ t�n thọ lời Thế T�n dạy.

 

Notes

1. Or: well-penetrated.

2. One that is not at the most excellent level.

3. Lit: previous homes.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |